在看這部電影的時候,聽到幾個字,蠻有趣的,所以寫下來,以免以後忘記了...

1. assassin:殺手

2. dark secret:小心眼翻譯為「不可告人的秘密」
外師說:It's usually a bad secret you don't want to tell anyone.
也就是說,這是一個難以啟齒的秘密。
在這齣電影裡,這對夫妻倆的 dark secret 就是隱瞞對方,自己的職業是殺手。
Do you have a dark secret?

3.loud-shirt:小心眼翻譯為「顯眼的衣服」
外師說:It's a bright shirt. 通常衣服上有很大的、或很引人注意的圖案或字,走在街上,大家都會看妳一眼,但也有可能是形容很醜的衣服ㄛ。所以,a loud-shirt並不是衣服會說話喔~下次同事朋友穿很顯眼的衣服,妳就可以用這一句來調侃他喔~

4. head-butt:小心眼翻譯為「死對頭」
以前MTV台都有播放「Beavis and Butt-head」(鱉三與大頭蛋)的卡通,butt-head這個字和head-butt有什麼不一樣呢?很簡單地,就是這兩個字可以顛倒說。
head-butt就是「死對頭」的意思,這是名詞。
如果妳顛倒說,可以這樣說:「George and Mary butt heads」。意思就是,Geroge和Mary處的不好,是死對頭的意思。
Do you have head-butts in your office?

5. Kick in the face:逐字翻譯就是「臉被揍了」。還有另一個解釋是,小心眼翻譯為「心靈受創」。
在電影裡,John和Jane兩個都是職業殺手,身懷絕技,在家裡殺個妳死我活的時候,正面踢、迴旋踢等,兩個人打的鼻青臉腫,很多場景都有kick in the face。

外師說:如果發生某件事令妳很難過,例如,妳被fired掉,妳也可以用這個片語來形容。以前看Freinds好像也有聽過這個用法。

6. a neck-breaking scene:什麼是扭斷脖子的戲呀?外師說:It's a good fight. 原來就是指,這齣電影裡有很多緊張刺激、精彩絕倫的對打戲。

7. marriage counselling:婚姻諮商
arrow
arrow
    全站熱搜

    小心眼 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()