前幾天姊姊公司有一個新客戶,是瑞士人,雙方需有溝通一下交貨細節。我姐怕聽不懂,找我幫忙打電話。她簡述的狀況是:如果要在9月3日前要交貨,那只有塑膠的材質才來得及。如果他要鋁的材質,可能會來不及交貨。

於是,我馬上打了一通電話過去。

SHE(小心眼):Hello. Can I speak to Renato?

客戶:Yes. @#$@$#&^^()*&)+_)+ 一大堆(好像歐洲人肺活量比較大, 一口氣可以講100個英文字咧,都沒間斷,我聽得懂才有鬼咧~

SHE:(口音那麼重,當然聽不懂啦)....在他一串話中,我有聽到September three.後來,我說:We may provide the plastic 4-in-1 tools by September third.

客戶:#%@#@....我又彷彿有聽到他說:I am not involved.....又彷彿聽到September three交貨的事...

SHE:(我想向我姐確認一下,於是我說)Let me check.

客戶:(沒想到他說) Good!!^^
然後又劈哩啪啦...Thank you very much.就掛了

聽完之後,當場傻眼。你是在說什麼呀?難怪我姐那麼怕打電話給你咧><

過了幾分鐘之後,我又硬著頭皮打電話再跟他確認一次,他到底要不要9月3日那批貨,要的話要趕快下訂單,否則來不及了。

這一次,不知道是不是我習慣了他的口音,還是怎樣,我終於聽懂了事情的真相。

原來,他一直強調9月3日那批貨要找Mr. Check,和他一點關係都沒有。他是要找另一種材質的貨啦!
難怪我說:Let me check。他一聽到"Check"馬上說"Good"(他以為我知道要找Mr.Check,這件事和他一點關係都沒有地...)
此check 非彼check~~
真是雞同鴨講....
arrow
arrow
    全站熱搜

    小心眼 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()